Czy wiecie, że imię Kubusia Puchatka w tłumaczeniach na inne języki jest bardzo zróżnicowane? Co właściwie znaczy? Jak odkryć językowe źródła konkretnych słów oraz wyrażeń frazeologicznych? Odpowiedzi znajdziecie zapisane w książce „Opowiastki dla najmłodszych. Kubusiowe przygody. Disney”, Zawsze jest jakieś dziś – zapiski i dopiski, a także „Słowniczku angielsko-polskim”.
Czy wiecie że po holendersku Kubuś Puchatek to „Winnie de Poeh”, natomiast w języku jidysz װיני-דער-פּו („Wini-der-Pu”)?
W innych językach Kubusia nazywają jednym z dwóch jego imion: „Niedźwiadkiem Pooh” (po niemiecku „Pu der Bär”, po czesku „Medvídek Pú”), lub „Niedźwiadek Winnie” (po francusku „Winnie l’ourson”).
Są także tłumaczenia, w których nie ma ani „Winnie”, ani „Pooh”, np. po węgiersku „Micimackó”, duńsku „Peter Plys” lub norwesku „Ole Brumm”.
W języku angielskim „h” w imieniu „Pooh” nie wymawia się i rymuje się w tekście z „who” i „do”. W niemieckim, czeskim, łacinie i esperanto tłumaczy się ono jak „Pu”.
Tym niemniej w białoruskim tłumaczeniu („Winia-Pych”) drugą część imienia przetłumaczono jako „Pych”, co jest spółdźwięczne z białoruskimi słowami „pycha” (pol. pycha) i „zapychacca” (pol. zmęczyć się, zasapać się). Do ukraińskiej tradycji weszło imię „Puch” (słowiańskie słowa puch, puchaty). Prawda, że to ciekawe?
Kubuś Puchatek, czyli ikona popkultury
Kubuś Puchatek to kultowa postać z literatury dziecięcej, pluszowy miś stworzony przez brytyjskiego pisarza Alana Alexandra Milne’a. Podobnie jak i wiele innych postaci z książek Milne’a, także Kubuś został nazwany imieniem jednej z zabawek Christophera Robina Milne’a, syna wybitnego pisarza. Chyba najbardziej powszechnie znaną wersją Kubusia odwzorowano w serialu „Nowe przygody Kubusia Puchatka”, o którym pisaliśmy na portalu. Teraz doczekamy się zupełnie nowej wersji.
Misia i jego przyjaciół ze Stumilowego Lasu znajdziecie w wielu książkach, ale nie tylko dla dzieci. Myśli Puchatka o miłości i przyjaźni łapią za serce w każdym wieku.